: Use clean, sans-serif fonts and position them in the lower-middle part of the screen for maximum clarity [5, 22].

: If your primary audience is within Croatia, use local spelling and references. Keep a glossary for names, places, and brand terms to ensure consistency across the entire timeline [13].

: Always leave a minimum of three frames between consecutive subtitles to allow the viewer's brain to register that a new line has appeared [5]. 2. Linguistic Nuances: The "Culture First" Approach

: Subtitle Edit is a popular free tool for spotting (timing) and manual correction. It allows you to visualize audio waveforms for precise synchronization [3].